文达网校

这一周,法国发生了什么事?

时间:2018-09-21 22:16:48 出处:文达网校

原标题:这一周,法国发生了什么事?

哈喽艾瑞巴蒂,又到了本周热点新闻回顾的栏目啦!之前有小伙伴留言说希望多加一些经济类的内容,小编姐姐以后会尽量挑选不同领域和专业的文章,也会根据同学们的法语水平来选取难易程度不同的内容。大家还有什么问题,要在后台多多留言和我们沟通呦!坚持不懈的阅读,相信你们的法语水平会得到质的飞跃!给你们笔芯❤️。

本周新闻看什么?

性别之战:职场男女平等何其难 欧洲文化遗产日:精彩节目不容错过 uber卷土重来,法国多个城市陆续上线 法国教育机构面临重组,1800个职位将被取消 展望未来50年,马克龙致力于推动医疗系统改革

1

Egalité salariale femme-homme : ça coince !

En Ile-de-France, plus de huit entreprises sur 10 n’ont pas mis en place de plan pour réduire les écarts de salaires comme l’impose la loi

在大巴黎区,大概有五分之四的公司没有实施法律规定的减少男女职工工资差距的提案。

En matière d’égalité salariale, les entreprises ont encore un long chemin à parcourir. En Ile-de-France, d’après des chiffres collectés auprès de l’inspection du travail -la Direccte *- par deux associations, Pouvoir citoyen et les Effronté-e-s, seules 15,86% des entreprises ont mis en place, depuis 2016 un plan pour favoriser l’égalité professionnelle. La loi les y oblige pourtant depuis trois ans.

关于职场男女工资平等的提议,公司们还有很长的一段路要走。在法国的大巴黎区,由两个劳动监察大队提供的数据可以看出,只有15.86%的公司着手实行了2016年的优化职业平等的措施,即便这条法律已经颁布3年之久。

«Ces chiffres sont extrêmement bas, dénonce Julien Bayou, conseiller régional et porte-parole d’EELV (Europe-Ecologie-les-Verts), à l’origine de cette « liste verte » telle qu’il la nomme. L’égalité professionnelle est pourtant un enjeu d’intérêt public et la transparence devrait être de mise pour connaître le nom de la liste noire, celles qui ne respectent pas la loi ».

欧洲生态-绿党的发言人julienbayou解释说道在这份“绿色清单”中里的数据非常的低。职场性别平等在社会公众中是一个非常重要的话题。这些列入黑名单不遵守法律的公司应该对公众实现透明化。

En juillet 2017, la direction générale du travail (DGT) avait estimé à près de 30%, en France, le nombre d'entreprises ayant signé un accord visant à l'égalité professionnel. «Le chiffre de 15,86% en Ile-de-France est inquiétant car cela signifierait donc qu'il y a un recul sur la question de l'égalité salariale », dénonce Sophie Binet, secrétaire générale adjointe de l'Ugict-CGT. Tout le monde parle aujourd'hui de ce sujet mais de nombreuses entreprises restent dans les discours et refusent toujours d’augmenter les salaires des femmes », poursuit-elle.

在2017年7月,劳工总局估算了在法国大约有30%的公司都签署了职业平等的条例。劳工总局的秘书sophiebinet说道“但是只有15.86%的公司遵守了这项条文是一件非常令人担忧的事情,因为这表明工资平等这项改革正在倒退。”她随后补充说道“如今所有人都在谈论这个话题但是还是有大量公司都停留在原地并且拒绝提高女性的工资。”

新闻文:http://www.leparisien.fr/economie/egalite-salariale-femme-homme-ca-coince-18-09-2018-7893738.php

2

Journées du patrimoine en France : quelques visites guidées

Les Journées du patrimoine se tiennent tout le week-end en Europe. C'est la 35ème édition de cette manifestation en France où quelque 17 000 sites ouvrent leurs portes aux visiteurs. De musées, des châteaux, des monuments, des lieux de pouvoir comme le palais de l'Elysée, habituellement fermés au public et puis des lieux insolites. Une occasion unique d'ouvrir des portes sur des mondes nouveaux et un succès populaire.

第35届欧洲遗产日在这个周末隆重举行了,法国有大概17000个观景胜地为参观者打开了大门,有博物馆,城堡,历史名胜古迹例如平时对公众关闭的爱丽舍宫和一些稀有奇特的地方。这是一个打开探索新世界的大门的独有机会。

Les sites qui participent à l'opération Journées du patrimoine proposent souvent des animations pour accompagner les visites.

这些参加欧洲遗产日的旅游胜地通常会为参观者提供一些表演节目。

C'est le cas à la Maison de la RATP dans le 12ème arrondissement de Paris par exemple, d'où partent des balades dans des bus des années 30 et des visites guidées dans les couloirs du métro. Des chauffeurs jouent aux guides touristiques le temps d'un week-end pour raconter la grande et la petite histoire du métro parisien, du choix de la couleur (blanc) du carrelage à l'architecture des stations.

例如在巴黎12区的ratp总部,人们可以去参观游览30年代的法国巴士,穿梭于老地铁中。司机们在这个周末都会装扮成导游的样子来给大家讲解巴黎地铁的历史故事,为什么地铁站的建筑都会选择白色的瓷砖等问题。

新闻全文:http://www.rfi.fr/france/20180916-journees-patrimoine-france-visites-guidees-elysee-ratp-comte?ref=fb_i

3

La compagnie Uber se lance lundi à Toulon, Avignon et Aix-en-Provence

Les chauffeurs de la plateforme Uber arrivent àAix-en-Provence (Bouches-du-Rhône), Avignon (Vaucluse) et Toulon (Var) ce lundi, d’après Steve Salom, directeur général d’Uber en France, Suisse et Autriche, interviewédans le Journal du Dimanche (JDD).

根据法国瑞士奥地利总部的主管steve salom 在接受周日日报采访时称Uber应用中的司机在周一已经上线到艾克斯,阿维尼翁和土伦等城市中。

La plateforme de réservation de voiture avec chauffeur (VTC) porte ainsi à15 le nombre de villes françaises oùses chauffeurs opèrent, après des tests effectués en juillet et en août.

再经过7月8月的测试以后,线上司机专车预定的服务已经在法国15个城市逐步开展。

« Six cents chauffeurs ont réaliséleur activitéavec nous cet étédans ces trois villes et nous y avons enregistré40 000 demandes de courses », précise Steve Salom au JDD, avant d’ajouter : « Et d’ici la fin de l’année nous ouvrirons (dans) une autre métropole française ».

“有600司机已经开始在3个城市接单服务,接下来还有大概4000个接单需求“主管steve salom 在采访中补充说道“在年底之前,我们将会在另外一个法国大都市开展服务”

Les relations entre les chauffeurs de VTC et ceux des taxis traditionnels ont été émaillées d’incidents ces dernières années, notammentàMarseille. En 2016 un tribunal a déboutél’Union nationale des taxis et le Syndicat des taxis marseillais et de Provence qui s’étaient constitués partie civile contre deux chauffeurs Uber qu’ils accusaient d’exercice illégal de l’activitéd’exploitant taxi.

在之前几年中线上专车服务的司机和传统出租车司机之间的关系充满了不和和危机,尤其是在马赛。在2016年,法院驳回了国家出租车总会和马赛出租车工会的针对两个uber司机开展不合法接单服务的提议。

Une protection sociale mise en place

Uber s’est aussi régulièrement trouvésous le feu des critiques sur le front social en 2017, ses collaborateurs dénonçant la précaritéde leur statut d’indépendant, avec des conditions de travail dégradées ou encore des risques d’accidents. Pour y répondre, la compagnie avait notamment mis en place une protection sociale pour ses chauffeurs en France en octobre 2017, avant de l’étendre aux coursiers en janvier.

社会保护措施出台

在2017年uber也经常是左派批判评论的焦点话题,他们的合作者揭露了工作条件层次不齐,发生事故的可能性导致的个人自由职业的不稳定性。对于这个问题的回复,公司在2017年10月,在快递业务上线之前,就特别出台了一项针对法国司机社会保护的条文。

Le patron d’Uber France se plaint lui de la longueur des démarches et examens obligatoires imposés aux chauffeurs : « Devenir conducteur de VTC, c’est un parcours du combattant en France. Il faut compter de 6 à12 mois. C’est plus long que partout ailleurs en Europe. En Suisse, par exemple, cela dépasse rarement 2 mois », déclare-t-il au JDD. D’après l’hebdomadaire, 28 000 chauffeurs travaillent via la plateforme Uber en France.

Uber公司的老板也抱怨司机们的必要检查和过程太复杂。要想在法国成为预约专车司机是一个繁琐的过程,一般要等至少6到12个月。这比欧洲其他国家的时间都要长,比如说在瑞士,一般很少会超过2个月,大约一周之后,有28000个司机已经在法国的uber系统里注册接单了。

新闻全文:http://www.leparisien.fr/economie/la-compagnie-uber-se-lance-lundi-a-toulon-avignon-et-aix-en-provence-16-09-2018-7890348.php

4

Blanquer annonce 1 800 suppressions de postes dans l'Éducation nationale en 2019

Le ministre Jean-Michel Blanquer a annoncédimanche la suppression de 1 800 postes en 2019 dans l'Éducation nationale, tout en affirmant vouloir faire de "l'augmentation du pouvoir d'achat des professeurs" l'une de ses priorités.

法国教育部长jeanmichel blanquer 宣称2019年将取消国家教育机构中的1800个职位,其主要目的是提高教师的购买力。

Mille huit cents postes seront supprimés l'an prochain dans l'Éducation nationale, "soit 0,2 % des emplois du ministère", et son budget sera augmentéde 1,7 %, soit 850 millions d'euros, a annoncéle ministre Jean-Michel Blanquer dans une interview au Figaro publiée le 16 septembre.

Jean michel blanquer 9月16日在费加罗报的一个采访中说道,在国家教育机构将被取消的1800个职位中,有0.2%的职位是政府部门内的,预算将提高百分之1.7,约合8.5亿欧元。

Ces suppressions de postes ne concerneront que "le second degré(les collèges et lycées, NDLR) et les services administratifs", a préciséle ministre de l'Éducation nationale. "Le volume d'enseignement sera évidemment maintenu àtravers le recours aux heures supplémentaires", a-t-il ajouté, précisant que celles-ci seraient "exonérées de cotisations salariales, donc plus rémunératrices pour les professeurs".

这些取消的职位只涉及到了第二等级(初中和高中)和一些行政岗位。老师的教学内容很显然要通过增加课时来保证和以前一样的进度,这样一来,免除了老师工资的分摊金,同时自己的报酬会高一些。

"Une autre grande priorité, c'est l'augmentation du pouvoir d'achat des professeurs. J'ai entaméle dialogue social sur le sujet", a encore assuréJean-Michel Blanquer, qui entend "redonner aux professeurs une place centrale dans la société".

Jean michel blanquer 还在采访中补充说道另外一个重点是提高教师的购买力,我提前结束了关于这个主题的社会对话,我希望可以从新给予教师们在社会中的中心位置。

新闻全文:https://www.france24.com/fr/20180917-france-education-nationale-ministre-blanquer-annonce-suppression-1800-postes

5

Plan santé: Emmanuel Macron veut restructurer le système de santépour les «50 années àvenir»

Le Plan santé était très attendu par le milieu médical. Lors de sa présentation ce mardi, Emmanuel Macron a estiméque le système de santéfrançais doit devenir « l’un des piliers de l’Etat-providence du 21e siècle », en opposition àun hôpital qui, aujourd’hui, « risque l’implosion ».

健康改革计划在医疗领域是备受期待的。本周二马克龙预计法国医疗健康体系将会成为21世纪的福利国家的一大支柱,正与医院体系将要崩溃破裂相反。

« Cela ne se fera pas en un jour mais nous devons commencer dès maintenant et travailler ardemment même si cela doit durer deux àtrois ans. Nous devons restructurer notre organisation pour les 50 années àvenir », a-t-il déclarédepuis l’Elysée devant des professionnels de santé.

这项改革并不能一天就成功但是我们应该从此刻开始努力工作即使可能要持续2-3年,我们应该为未来的50年重组我们的机构。

3,4 milliards d’euros investis

« Notre système de santéne souffre pas d’abord d’un problème de sous-financement. Il pèche par un vrai handicap d’organisation » a déclaréle chef de l’Etat, en présentant son plan baptisé« Ma santé2022 » censée renforcer l’offre de soins.

3.4亿欧元的投资

“我们的健康医疗系统不能允许有财政预算问题。这是一个有缺陷的组织犯下的错误。国家领导声明他的2022年健康计划停止了加强提供医疗护理。”

Pour lui, le modèle d’organisation n’est « plus adapténi à la demande, ni à l’offre de soins ». « L’hôpital concentre les dysfonctionnements et risque l’implosion sans transformation d’ensemble », a-t-il ajouté. Moins d’une semaine après le plan pauvreté, cet acte II de la rentrée sociale du président comporte une cinquantaine de mesures, dont la suppression de l’emblématique numerus clausus en 2020 et de la première année commune aux études de santé(Paces).

对于他来说,现在的组织模式“再也不符合需求,也不符合医疗护理的供给““医院机构专注于机能障碍和没有集体变革就内在崩溃的风险”在提出反贫穷计划一周之后,这个条例包括了50多条措施,其中取消2020年象征性的最高限额和医学专业第一学年的公共课。

Le symbole est fort mais ne produira ses effets qu’à long terme. Dans l’immédiat, l’exécutif veut « regagner du temps médical » et met la main à la poche pour y parvenir. Les crédits de l’assurance maladie augmenteront de 2,5 % l’an prochain, soit près de 400 millions d’euros supplémentaires. Le plan global sera doté d’un budget de 3,4 milliards d’euros d’ici 2022.

这些改革措施是很有力度并且可以对长远发展起到效果的,在当务之急下,行政机关想要从新获得医疗时间并且致力于改善这些问题。下一年的医疗保险将升高百分之2,5,大概额外增加了4亿欧元,医疗健康改革计划直到2022年总共有大概34亿欧元的预算。

新闻全文:https://www.20minutes.fr/societe/2338803-20180918-plan-sante-emmanuel-macron-veut-restructurer-systeme-sante-50-annees-venir

PS : 图片来源于pixabay和官方新闻配图

文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzOTE4ODc1OQ==&mid=2651364962&idx=1&sn=d174ca772ce7fc19ad1bf66fc5cac87e&chksm=f2d1d01ac5a6590c016e77e5127bc3f30a581cdf983c317a9664fcf808445c51e30bb23362dc&token=1659685376&lang=zh_CN#rd

    猜你喜欢